Inca de cand eram mic am cochetat cu limbile straine. Am invatat un po ‘italiano uitandu-ma la RaiUno, some English de la Cartoon Network si mai apoi am inceput studiul limbii engleze la gradinita. Si am tot studiat-o intensiv pana la facultate, cand am trecut pe termeni tehnici. Un mare merit l-au avut profesoarele mele, care au stiut cum sa faca orele fun and interactive pentru niste copii saturati de dictare, tabla si toceala.
In contextul asta am reusit sa fac performanta, so to speak, desi nu am profitat intru totul de cunostintele mele. In afara de olimpiade, where I put my skills to work just to prove a point, ii mai ajutam pe colegi si prieteni cu teme. Si a inceput sa devina obisnuinta, fiind apelat de multe ori pentru a compune un email oficial, a explica termeni, a traduce texte sau a ajuta la teste. Nu m-am suparat niciodata, ba chiar m-am simtit flatat ca s-au gandit la mine, eram si eu foarte bun la ceva! Insa toate acestea ocupau destul de mult timp, mai ales pentru ca eu sunt un perfectionist si pana nu sunt multumit de munca mea nu pot sa trec mai departe.
Dar cum de la o vreme am prea putin timp liber ca sa mai fac munca benevola, va trebui sa apelati la altcineva pentru traduceri. Sa stiti ca nu e atat de simplu pe cat crede lumea. Daca te uiti la pretul cerut pentru a traduce o pagina, zici ca e prea mult si ca tu muncesti de rupi pentru banii aia, nu ca traducatorii care… traduc. Eh, atunci incearca tu sa faci asta, sa vedem cum te descurci si cat timp iti ia, mai ales daca ai si cine stie ce termeni de specialitate. O sa iti dai seama ca munca intelectuala e prea putin platita, daca reusesti sa treci peste conceptia ca doar munca fizica e cu adevarat munca.
In plus, singur nu poti face traduceri autorizate. Nu, nu e ca si cum ai traduce singur si apoi legalizezi documentul. Ca sa fie legal, actele trebuie traduse si legalizate de persoane fizice sau juridice autorizate. Spre exemplu, atunci cand vrei sa te angajezi in strainatate, eu pot sa te ajut cu CV-ul ca-s baiat bun, dar nu pot sa iti traduc si legalizez chemarea si restul actelor necesare. Si atunci ce faci? Apelezi la profesionisti!
Acestea sunt cel mai des auzite cuvinte in decursul primei jumatati a primei zile petrecute in Budapesta. Cerand informatii in diferite situatii, raspuns nu am primit decat prin semne. Ungurii nu prea stiu engleza in general, cel mult mai primeam cate un “sprechen sie deutsch?”. Singurele persoane cu care am reusit sa port o conversatie decenta in limba engleza au fost… alti turisti. Ah, da, si receptionerul de la hostelul unde sunt cazat. Alte impresii, pe parcurs. A csók a tárca!
- Stire bomba! O femeie nu a fos...
- Telefoanele inteligente cresc ...
- Relatare de la fata locului
- Puterea gandului
- Despre educatie cu masura
- Dragobetele in mutologia roman...
- Senzational! Moni si-a schimba...
- Top 10 Ratati ai anului 2009
- Si vampirii fac sex oral
- Contati pe nai!
- Realitatea este cruda, suntem ...
- Adevarul despre transmiterea b...
- 10 lucruri despre Mama Rusie
- Ce mai contactam azi
- Rochii pentru toate ocaziile
- Stire bomba! O femeie nu a fos...
- Telefoanele inteligente cresc ...
- A termina sau a nu termina pro...
- 8 Tips On Buying A Printer
- How does the CISS work?
- What about the CISS?
- Noutati CISSmarket.ro
- Constanta – Bucuresti, 2...
- Asigurari si reasigurari